〓平行励起〓

全篇个人观点,吐槽没口德慎入(?)

(我明明是个画图的,连续这么多篇只有字的po文是几个意思……

==========

其实我以前萌作品基本上只看漫画不看小说同人的,该说是我文化水平低呢还是耐心差呢,总之有好多字的东西我一般不看……(你

但是鬼彻这个作品吧,他本身就特别有文化(无误),我看漫画的时候无数次感叹自己的文化水平都提升了……不但学了很多日文汉字、学了很多敬语(以前我简直是个敬语白痴)、还学了很多历史(野史)知识,比如像是小野篁的【子子子子子子(ねこのここねこ)子子子子子子(ししのここじし)】(猫の子 子猫、獅子の子 子獅子)的典故什么的……我都是从这漫画里学到的

其实这漫画与其说有什么跌宕起伏的剧情不如说是科普向+搞笑的定位,主干大多是在讲古今中外各种小故事,再加上自己的娱乐向改造,看得出作者的知识很丰富很渊博!这一点是我非常尊敬他的地方……(因为像我这种语死早的人,能补充这么多知识,连自己都觉得自己有文化起来了!)

所以不知不觉在看同人的时候,也加入了很大一部分同人小说的成分(而且pixiv上的小说真的很多!图:文差不多是1:1的比例,算是同人里相当高了(啊、当然是特指鬼白这个cp,其他cp我看的比较少,不算)

而且我看日文同人比较多,中文同人比较少(但也看

然后就渐渐发现,咦,为什么感觉日文同人里对鬼灯的描写比较好,中文同人里对白泽的反而好些呢。我怕是我的错觉,然后就又继续看了很多来印证,发现的确也是这样……

后来我想了想,大概是文化差异的问题(?)尤其是鬼灯,中文的作者没办法正确表现出鬼灯的形象,很大程度也是因为日翻中之后损失了太多信息导致不懂日文的读者无法获取的信息太多,多到在他们眼里鬼灯变成了另外一个人一样。

就比如,很多人看鬼灯又鬼畜,又抖s,又忠于自己的欲望,又倨傲,于是就在同人里让他开口粗俗……但他其实是个敬语系啊。他说话可优美了啊(。)……但是这一点,无论是漫画还是动画,都没办法把他的语气翻译过来。

还比如,他虽然是敬语系……但不是禁欲系啊……这两个词念上去有点儿像,但意思不一样……(怎么变成了冷笑话)

因为敬语系很有礼貌就直接脑补成禁欲系也是不对的啊……他其实说话超级直接、欲望表达也超级直接、而且经常开黄腔啊(但是他即使表达的意思很粗暴,也仍旧是敬语系,这一点也同上,无法翻译

所以只看中文的话,读者是无法理解这其中的矛盾统一的吧……因为中文的敬语并不是靠语法来体现的,而是靠语气和态度……而且日本的语言体系中高位者说话比低位者恭敬的话,可以显示自己地位的居高临下。但是在中国,如果要表现礼貌和恭敬,首先要把自己放在低位。所以这种日系的敬语很难被理解吧……

 说白了日文里本来【语气谦虚】和【态度谦虚】是两件事,但翻译成中文就变成一件事了!!这是不可避免的事,因为中文就是这样。

于是要么为了维持原本的倨傲变成语气很不恭敬,要么为了维持原本的语气变成连态度都谦卑……
要是恰好态度和语气都恭敬or都不恭敬的角色就还好,但是鬼灯偏偏是二者相反的典型……他虽然【语气谦虚】但【态度倨傲】,这在中文里简直没法表现!!!

我看到很多作者已经在很努力的揣摩角色了,努力了半天成果却很小……好可惜。这根本就是一个逼死中文作者的节奏(。

但是相对的,日文同人有母语优势,在表现鬼灯的这一方面就能抓的很准。另外由于白泽的口气很随便,所以翻译过来信息损失不多,所以中文同人里有些白泽还写的蛮好的,也和原作比较贴近……。

说到白泽……我就想到日文同人为什么我觉得鬼灯比白泽写的好……因为怎么说呢,日本人有一种……把受写成乙女的习性(。)这不限于哪一个角色或者哪一部作品,应该说他们全民都是这样……即使是肌肉胡子大叔受也照样能让他们乙女起来!整个日本同人圈的作品里,能找到的强受类型都比较少(习惯脸),也很难出现攻x攻的情况……所以我有时候觉得,我会更喜欢某些白鬼作品里的白泽。嗯……如果是白鬼里的白泽和鬼白里的鬼灯合在一起就完美了(……),因为我觉得这对cp还蛮强强的,并不是那种有明显实力差异的cp(啊,虽然实力平等但鬼灯是攻这点我是不会让步的(没人管你这个)

不过中文这边,大概是文化差异的关系,喜欢乙女系受的人比日本少多了,所以有些白泽写的还蛮可口!这大概就是我一开始会觉得日本那边鬼灯写的好,中国这边相对白泽写的好的原因了……

(但这并不是绝对的,写的好的作者就会两个角色都写的很好!!……但是也有一个基数方面的偏向罢了……)

但要用最苛刻的眼光来看的话……这么久了我也只看到过一篇文里的鬼灯写的特别原作(就是之前推荐②里的那篇),还没有哪篇的白泽特别原作……(不过标准稍微放宽一点的话,倒是有很多看上去都不错吃w)

另外说到语言的问题,现在二次元入侵比较多,很多人习惯性的给称呼后面加君、桑、殿之类的称呼……但其实这种称呼是不能乱用的啊!无论精神上谁比较强势,从现实地位来说鬼灯都比阎魔或者白泽地位都低,所以即使他态度再差也是叫【白泽桑】而不是【白泽(舍弃后缀)】,即使对唐瓜茄子也是【唐瓜桑】【茄子桑】(作为同事的平辈而论,这是因为鬼灯谦恭——我觉得这种就可以不必翻译过来,中文里省略就可以了);而阎魔作为最高位者,虽然态度和蔼,但也是说【鬼灯君】【白泽君】,虽然平易近人但仍旧是自上而下的,不会把对方放在比自己高的地位上……(大家可以想象一下爷爷对孙子的态度)
看着一部分同人里阎魔或者白泽开口就是【鬼灯桑】我整个人不适的都要倒立过来了……(谁懂懂我……

哦以及,如果我没记错的话,原作里白泽从来没叫过鬼灯的名字,一次都没有,似乎有一次出现在了书腰上……?但……我不知道书腰这种地方算不算原作(。)

---------

无关的后续

除了鬼白我还萌茄唐和乌头香,尤其是后者,我…你…我……中文圈里有萌乌头香的吗……(尔康手

评论(28)

热度(95)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据